Accueil > FFII > GroupeTraductions

GroupeTraductions

lundi 17 novembre 2008, par Rene Paul Mages (ramix), Erwan Hamon, Mathieu Deschamps (mathdesc)

La plupart du temps en anglais mais parfois aussi en allemand, afin de rendre plus efficace notre mission de sensibilisation tant du public francophone — sympathisants, grand public, presse et entreprises — que des responsables politiques français. Pour participer, une bonne connaissance de l’anglais est nécessaire, ainsi que du français pour les relectures.

 Membres du GroupeTraductions


Prénom Nom Identifiant wiki courriel
René Paul Mages René Paul Mages (ramix) rmages(à)ffii.fr
Erwan Hamon Erwan Hamon erwan.hamon(à)ffii.fr
Mathieu Deschamps mathdesc mathdesc(à)scourge.fr

Groupe de travail « traductions »


  • Objet

La FFII est une association qui s’étend à travers l’Europe entière (et même au-delà). Aussi de nombreux textes sont produits en anglais. Il importe de traduire en français ce matériel anglophone pour rendre plus efficace notre mission de sensibilisation tant du public francophone — sympathisants, grand public, presse et entreprises — que des responsables politiques français. Même si la plupart comprend l’anglais, il est toujours plus aisé de soutenir des positions dont on a une compréhension immédiate. L’objet de ce groupe de travail « traduction » est donc de rendre disponible en français la documentation produite par la FFII.

  • Responsables

Les membres du Bureau de la FFII France - bureau(à)ffii.fr

  • Organisation des pages wiki

La page Traductions en cours répertorie les traductions en cours. Si vous avez un problème de traduction la page Appel au Parlement européen : arrêtez les brevets logiciels ! pourra vous orienter vers des ressources utiles pour la traduction, et notamment Votez contre les brevets logiciels qui vous aidera pour les mots délicats.

Les traductions sont en général destinées à être publiées sur le site principal de la FFII France. Leur intégration sera d’autant plus simple et rapide si elle sont rédigées sur le présent wiki. Nous vous incitons donc à réaliser vos traductions sur une une page de ce wiki, suivant la nomenclature définie pour ce groupe de travail.

Les pages wiki de ce groupe de travail sont lisibles par tous et sont accessibles en écriture à tout utilisateur identifié (cf. ConnexionAuWiki) de manière à faciliter la participation de tous, tant aux traductions qu’aux relectures ou à l’enrichissement du glossaire.

  • Compétences requises pour participer à ce groupe

La grande majorité des textes étant produite en anglais, une bonne maitrise de la langue de Shakespeare est nécessaire pour pouvoir nous aider efficacement. On peut également trouver à l’occasion des informations en Allemand — l’Allemagne étant le berceau de la FFII mais également le siège de l’Office européen des brevets — des compétences dans la langue de Goethe sont donc également appréciées. Enfin il importe, pour la crédibilité des textes produits, que ceux-ci soit rédigés dans un français irréprochable, tant dans sur la syntaxe que sur le style, nous avons donc besoin de relecteurs maitrisant parfaitement la langue de Molière. Bien entendu, vous êtes encouragés à participer à ce groupe de travail, même si votre nom n’est ni Shakespeare, ni Goethe, ni Molière ;)

  • Comment participer à ce groupe ?
  • Si ce n’est pas encore fait, enregistrez-vous et connectez-vous sur ce wiki : ConnexionAuWiki.
  • Inscrivez-vous sur la liste de discussion traduk(à)ffii.fr.
  • Nous vous invitons dès lors à participer aux tâches en cours de ce groupe : article 342. Vous pourrez alors proposer un texte qu’il serait intéressant, voire urgent, de traduire, réaliser une traduction ou faire la relecture d’une traduction déjà réalisée.
  • Vous pouvez poser toute question concernant les traductions sur la liste de discussion traduk(à)ffii.fr et y signaler lorsque vous prenez en charge une traduction ou une relecture.
  • Lorsque vous rencontrez ou résolvez une difficulté de traduction, n’oubliez pas d’enrichir notre glossaire.

 Sommaire du groupe de travail « traductions »